Midagi ma olen sel teemal juba maininud, aga siiski võiks natuke veel juttu teha. Ma olen tähele pannud, et jaapani keeles on mõningad fraasid, väljendid ja sõnad, mis nende kasutusviisiga annavad meeletult hästi edasi inimeste mõttelaadi ja kultuuri.
1. sumimasen
Tähendus siis "vabandust". Kasutatakse nii vabandamise juures (I'm sorry), kui ka tülitamise juures (excuse me) kui ka tänamise juures, kui keegi on teene osutanud (a la stiilis, et vabandust, et tüli tekitasin). Võib-olla on midagi veel, aga hetkel ei meenu.
2. meiwaku wo kakeru
Selle fraasiga puutusin kokku esimest korda eelmine aasta, kui pildistasin Seibu Ikebukuro Line rongis reklaame, mis kutsusid inimesi käituma rongis korralikult ja olema viisakad. Meiwaku wo kakeru on "tüliks olema". Rongis oli silt, et ärge olge teistele tüliks ja ärge meikige ennast ega SMSige telefoniga, kui teie ümber istuvad inimesed jne jne jne. Seesama fraas esineb absoluutselt igal pool, mitte ainult rongis. Varem, kus ma seda fraasi ei teadnud, ei pannud ma seda nii palju tähele või õigemini üldse ei pannud tähele, aga nüüd on tõesti see igal pool. Ja see on tõesti üks väga levinud fraase, millega lapsed maast madalast üles kasvatatakse, et nad ei segaks ümbritsevaid inimesi ja ei oleks kellelegi tüliks. Kogu jaapani haridustee üks keskseid väljendeid. Sellel on nii häid kui halbu külgi. Hea külg on see, et jaapanlased ei sega kedagi. Olgugi, et rong on rahvast täis, ei ole see nii häiriv, kui pooltühjas bussis räuskavad joodikud või kaagid Eestis. Halb külg on aga see, et inimesed lihtsalt jätavad asju tegemata, kuna see võiks kedagi häirida. Jäetakse küsimata, jäetakse ütlemata ja nii ei kujunegi inimestel oma arvamuse ütlemise soovi ega vajadust, hullemal juhul pärsib see üldse oma arvamuse teket.
3. sekinin wo toru
Vastutuse enda peale võtmine. Ma ei ole päris täpselt aru saanud, mis värk see on, et kui keegi teine võtab vastutuse enda peale, siis kõik teised on järsku süüst puhtad. Võib-olla mingi igipõline samuraiajastust tulenev mõtteviis, et kui üks mees lõikas omal soolikad lõhki teiste asemel, siis pääsesid teised eluga. Naljakas kauplemine kohati, et kelle vastutada miski asi siis on. Teistpidi töötab see asi jälle nii, et igalt poolt rõhutakse sulle peale (vanemad, õpetajad, sinust kõrgemal positsioonil olevad tegelased), et sa pead vastutust kandma ja ei saa niisama lulli lüüa. Tõsine asi see vastutus, kuigi jah... see vastutusega kauplemine ja liialdamine on ka natuke imelik...
5 kommentaari:
Hästi põnev on selliseid võrdlevaid-üldistavaid postitusi lugeda! ja pärast leiame jaapani draamadest ja saadetest sinu arvamustele pidevalt kinnitust. ja nii vaikselt ja sujuvalt saavadki sinu vaadetest minu omad. kas see tähendab, et ma ei oska ise mõelda või et lihtsalt puudub piisav infohulk või üldistusvõime?
Nojah, viimase kommentaari autor on siis Kairi.. see gmail ei lase mul miskipärast oma õige nime alt kirjutada..
noh, eks tuleb ise jaapanis ära käia ja soovitavalt mitu korda, siis jõuab seedida ka seda kõike. Eriti hea, kui on mujal varem ka käidud reisimas, siis on millegagi võrrelda. Aga noh, lõpuks pole ju vahet, kust sa ringi läbimist alustad. Lõpuks jõuad ikka algusesse tagasi :) Eksole?
Selle Meiwaku wo kakeru väljendi kohta oli isegi Japanesepodis üks väike märkus, et vanemad ja õpetajad kogu aeg noomivad lapsi, et ärge segage teisi. Kui igast infoallikast sul see sisse tuleb, siis jääb ju midagi külge ka lõpuks...
Jah, ilmselt nii see on
Postita kommentaar