Tahaksin kirjutada sellest, kuidas ikkagi on internetis toimetulek ja üldse kogu IT valdkond diskrimineeriv. Muidu ei saaks sellest eriti arugi, kui just oma Euroopa piiridest kaugemale ei vaataks. Kuna õpin jaapani keelt, siis on aeg-ajalt vaja googeldada ka jaapani keeles. Seekordne googeldamise kogemus oli üsna kole. Varasemalt olen ka seda tähele pannud, aga see pole nii terav olnud.
Otsisin sõnaühendit "vähi metastaasid" "metastaatiline vähk" "metastaaside levimine". Loomulikult tõlkisin kõigepealt ära sõna metastaasid ja siis üritasin seda kuidagi seostada sõnaga vähk. Igatahes tulemus oli selline, et üleüldse sõnale metastaasid tuli kole vähe vasteid, mis mind üllatas + see, kui ma seda vähiga seostasin, jahmatas veel enam. Arvukus oli ikka väga väike või siis lihtsalt pole jaapani keeleses medkirjanduses selliseid asju olemaski väga suurel määral. Naljakas... Teine probleem on selles, et arvuti jaoks on erinev, kas ma kirjutan ガン転移、がん転移või 癌転移. Kolm täiesti erinevat asja otsingumootori jaoks, aga asi ise on häälduselt ja tähenduselt sama. Lihtsalt on keegi leidnud, et ma võin sama asja mitut moodi tähistada ja see on ilgelt cool, kui ma seda kogu aeg erinevat moodi teen, ka ühe teksti sees! Seega läks otsingute peale kõvasti rohkem aega, kui ma seda planeerisin. Lisafaktorina tuleb arvesse võtta ka seda, et interneti lehekülje kujundus on väga sageli väga erinev jaapani ja ladina tähestikku kasutavate keeltega lehtede vahel. Struktureeritust, mis on alfabeeti kasutavate tekstide juures enesestmõistetav, jaapani keele tekstides väga sageli ei näe. Kõige tipuks muidugi mu enda oskamatus kõiki jaapani märke lugeda efektiivselt.
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar